2 декабря 1997 г.
Преамбула
Стороны, преисполненные решимости добиться мирного урегулирования давнего нагорнокарабахского конфликта, превратив существующее прекращение огня в прочный мир; признавая пользу мира и сотрудничества в регионе для процветания и благосостояния своих народов; желая создать основу для совместного экономического развития Кавказа, позволяющего народам региона жить нормальной, продуктивной жизнью при демократических институтах, с растущим уровнем жизни и многообещающим будущим; понимая, что сотрудничество в рамках настоящего Соглашения приведет к нормализации торговых, транспортных и коммуникационных связей во всем регионе, позволит людям восстанавливать свои родные города и села при содействии международных институтов, обеспечит стабильность, необходимую для значительного увеличения внешних инвестиций в регион, и откроет путь для взаимовыгодной торговли, ведущей к реализации для всех народов естественного процветания, присущего Кавказскому региону, и что примирение и взаимодействие между народами позволит раскрыть их огромный потенциал на благо соседей и народов всего мира; привержены положениям Устава ООН, основным принципам и решениям ОБСЕ и общепризнанным нормам международного права, а также полному выполнению резолюций 822, 853, 874 и 884 Совета Безопасности ООН; напоминая об обещании государств-участников ОБСЕ, данном ими на саммите в Будапеште в 1994 году, удвоить усилия и помощь ОБСЕ в деле мирного урегулирования конфликта; об их указании сопредседателям Минской конференции провести скорейшие переговоры; заявили о своей политической воле предоставить, при наличии соответствующей резолюции Совета Безопасности ООН, многонациональные миротворческие силы ОБСЕ после достижения сторонами соглашения о прекращении вооруженного конфликта; и полны решимости продолжать мирный процесс в духе доброй воли для безотлагательного достижения всеобъемлющего урегулирования, которое решит окончательный статус Нагорного Карабаха; обязуются предпринять действия, изложенные ниже.
I. Стороны воздерживаются от угрозы силой или ее применения для разрешения споров между ними. Они будут разрешать все такие споры, включая те, которые могут возникнуть в связи с выполнением настоящего Соглашения, мирными средствами.
II. Стороны выводят свои вооруженные силы в соответствии со следующими положениями и подробно изложенными в Приложении 1:
A. На первом этапе силы вдоль нынешней линии соприкосновения к востоку и югу от Нагорного Карабаха отводятся на линии, очерченные в Приложении 1, и в соответствии с приведенным в нем графиком, с должным учетом рекомендаций Группы планирования высокого уровня (ГПВУ), чтобы позволить первоначальное развертывание авангарда многонациональных сил ОБСЕ в переходной буферной зоне, безопасной в военном отношении, для разделения Сторон вдоль этой линии и обеспечения безопасности на втором этапе отвода.
B. На втором этапе силы выводятся в соответствии с графиком, приведенным в Приложении 1, следующим образом:
(1) Все силы Армении, находящиеся за пределами границ Республики Армения, должны отойти за эти границы.
(2) Силы Нагорного Карабаха должны отойти за границы Нагорнокарабахской автономной области (НКАО) 1988 года, за исключением Лачинского района.
(3) Азербайджанские силы должны отойти за линии, очерченные в Приложении 1 на основе рекомендаций ГПВУ и за пределы любой территории Армении.
(4) Тяжелые вооружения отводятся на позиции, указанные в Приложении 1, на основе рекомендаций ГПВУ, под наблюдением миротворческих сил ОБСЕ, с требованиями транспарентности и отчетности, изложенными в этом Приложении.
III. Территория, на которую распространяется действие этих изъятий, образует буферную зону и зону разъединения, подробная информация о которых приводится в Приложении 2.
A. После завершения вывода войск буферная зона будет располагаться вокруг границ НКАО 1988 года, северной и южной границ Лачинского района. Буферная зона будет незаселенной и полностью демилитаризованной, за исключением присутствия элементов миротворческой операции ОБСЕ.
B. Зона разъединения должна быть демилитаризована за исключением сил, которым разрешено действовать в сотрудничестве с Постоянной смешанной комиссией, как это подробно изложено в Приложении 2, включая:
(1) элементы операции ОБСЕ по поддержанию мира;
(2) формирования для патрулирования границ и разминирования;
(3) гражданская полиция, численность и разрешенное вооружение которой определены в Приложении 2.
C. В Буферной зоне и Зоне разъединения устанавливается бесполетная зона, в которой Стороны исключают военные полеты при мониторинге со стороны миротворческих сил ОБСЕ, как указано в Приложении 2.
D. После вывода сил в соответствии со статьей II, безопасность во всех районах, которые остаются под контролем Нагорного Карабаха, будет поддерживаться соответствующими силами безопасности Нагорного Карабаха.
IV. В соответствии с решениями ОБСЕ, принятыми на Будапештском саммите 1994 года, и при содействии и сотрудничестве Сторон, многонациональные миротворческие силы ОБСЕ («ПКФ») в сотрудничестве с Постоянной смешанной комиссией и армяно-азербайджанской двунациональной комиссией осуществляют мониторинг вывода войск и тяжелых вооружений, исключения военных полетов, поддержания режима демилитаризации и ситуации на армяно-азербайджанской границе, как указано в Приложении 2. Стороны призывают Совет Безопасности ООН принять соответствующую резолюцию на первоначальный срок не более одного года, с возможностью продления по мере необходимости по рекомендации Действующего председателя ОБСЕ. Стороны соглашаются, что общая продолжительность миротворческой операции должна быть сведена к минимальному периоду, необходимому с учетом ситуации в регионе и темпов всеобъемлющего урегулирования конфликта. Стороны будут в полной мере сотрудничать с ПКФ для обеспечения выполнения настоящего Соглашения и предотвращения любых нарушений или срывов миротворческой операции.
V. Стороны содействуют безопасному и добровольному возвращению перемещенных лиц в места их прежнего проживания в пределах Зоны разделения, как указано в Приложении 2. ПКФ в сотрудничестве с Постоянной смешанной комиссией будет следить за безопасностью возвращающегося населения и способствовать укреплению доверия всех сторон к соблюдению режима демилитаризации в этой зоне. Стороны проводят переговоры с целью скорейшего безопасного и добровольного возвращения всех других лиц, не охваченных настоящим Соглашением или всеобъемлющим урегулированием, которые были перемещены в результате конфликта и напряженности в отношениях между Арменией и Азербайджаном с 1987 года.
VI. Одновременно с выводом войск Стороны предпримут незамедлительные меры по открытию автомобильных и железных дорог, энергоснабжения, связи, торговли и других коммуникаций, включая все работы, необходимые для этого в кратчайшие сроки, в соответствии с графиком и подробными положениями, изложенными в Приложении 3. Стороны гарантируют использование этих путей сообщения для всех, включая этнические меньшинства, гарантируя последним доступ к своим соотечественникам в других частях региона. Каждая Сторона обязуется снять все блокады и обеспечить беспрепятственную доставку товаров и людей другим Сторонам. Стороны гарантируют свободное и безопасное железнодорожное сообщение друг с другом.
VII. Стороны в полной мере сотрудничают с МККК, УВКБ ООН и другими международными организациями для обеспечения быстрого и безопасного возвращения всех лиц, задержанных в связи с конфликтом, выяснения судьбы пропавших без вести в ходе боевых действий, репатриации всех останков и доставки без дискриминации гуманитарной и восстановительной помощи через территории, находящиеся под их контролем, в регионы, пострадавшие в ходе конфликта. Стороны сотрудничают с ПКФ ОБСЕ через Постоянную смешанную комиссию в целях принятия мер по укреплению доверия.
VIII. Стороны незамедлительно учреждают Постоянную смешанную комиссию («ПМК») для контроля за выполнением положений настоящего Соглашения в отношении вопросов, затрагивающих Азербайджан и Нагорный Карабах. Председатель ПМК назначается Действующим председателем ОБСЕ. Заместителями председателя ПМК являются представители Азербайджана и Нагорного Карабаха. Основная обязанность ПМК — контроль за выполнением Соглашения. В обязанности председателя ОБСЕ также входит посредничество в случае разногласий и санкционирование мер реагирования на чрезвычайные ситуации, такие как стихийные бедствия. В составе ПМК создаются военная, экономическая, гуманитарная и культурная подкомиссии, а также подкомиссия по связям. Структура, обязанности и другие детали, касающиеся ПМК, изложены в Приложении 4.
IX. Стороны незамедлительно создадут Армяно-Азербайджанскую Двунациональную Комиссию (ААДК) для оказания помощи в предотвращении пограничных инцидентов между Арменией и Азербайджаном, осуществления связи между пограничными войсками и другими соответствующими силами безопасности обеих стран, а также наблюдения и содействия в организации открытия автомобильных и железных дорог, торговли, коммуникаций, трубопроводов и других связей. У ААДК должно быть два сопредседателя – один от Армении и один от Азербайджана. В состав Комиссии входит представитель, назначаемый Действующим председателем ОБСЕ. Структура, обязанности и другие детали, касающиеся ААДК, изложены в Приложении 5.
X. Азербайджанская Республика и Республика Армения незамедлительно установят полноценные дипломатические отношения с постоянными дипломатическими представительствами во главе с послами. Азербайджанская Республика и Республика Армения будут вести переговоры на двусторонней и многосторонней основе на соответствующих международных и региональных форумах с целью обеспечения большей безопасности в регионе, включая военную прозрачность и полное соблюдение ДОВСЕ/Договора.
XI. Покончив с военным аспектом конфликта, три Стороны настоящего соглашения продолжают добросовестно вести переговоры (в сотрудничестве с сопредседателями Минской конференции и другими соответствующими сторонами, приглашенными Действующим председателем ОБСЕ) для безотлагательного достижения всеобъемлющего урегулирования, которое должно включать решение статуса Нагорного Карабаха и вопросов Лачинского района, Шуши и Шаумянского района; после того, как такое урегулирование будет достигнуто в ходе переговоров и подписано тремя вышеуказанными Сторонами, оно подлежит признанию международным сообществом на Минской конференции, созванной в кратчайшие сроки.
XII. Каждая Сторона полностью уважает безопасность других Сторон и их населения; обязуется содействовать добрососедским отношениям между своими народами, способствуя торговле и нормальному взаимодействию между ними; и воздерживается от заявлений или действий, которые могут подорвать настоящее Соглашение или добрые отношения.
XIII. В дополнение к конкретным положениям, касающимся поддержания мира и мониторинга вывода войск, изложенным выше, и ссылаясь на соответствующие принципы и обязательства ОБСЕ, в том числе отраженные в Хельсинкском документе 1992 года и Будапештском документе 1994 года, ОБСЕ, используя соответствующие механизмы, следит за полным выполнением всех аспектов настоящего Соглашения и предпринимает надлежащие шаги, в соответствии с этими принципами и решениями, для предотвращения нарушений условий настоящего Соглашения и реагирования на них. Свидетели настоящего Соглашения, действуя через Постоянный совет ОБСЕ и Совет Безопасности ООН, способствуют его полному выполнению. В случае серьезного нарушения настоящего Соглашения они консультируются друг с другом о необходимых шагах, которые следует предпринять, немедленно информируют Действующего председателя ОБСЕ, Председателя Совета Безопасности ООН и Генерального секретаря ООН и просят Постоянный совет ОБСЕ или Совет Безопасности ООН рассмотреть соответствующие меры.
XIV. Стороны принимают на себя взаимные обязательства по обеспечению соблюдения положений настоящего Соглашения, включая гарантии безопасности Нагорного Карабаха, всего его населения и возвращающихся перемещенных лиц, принимать необходимые меры для реализации всех обязательств, вытекающих из настоящего Соглашения.
XVI. Настоящее Соглашение вступает в силу с момента подписания и ратификации и остается в силе, за исключением случаев, предусмотренных всеобъемлющим урегулированием, упомянутым в пункте XI. Настоящее Соглашение может быть изменено, дополнено и прекращено с согласия всех Сторон.